En plus de regorger de subtilités et de règles grammaticales assez complexes, la langue française compte beaucoup d’expressions imagées / idiomatiques, qui peuvent être très difficiles à décoder pour un expatrié en phase d’apprentissage de la langue de molière. En effet, les expressions idiomatiques renvoient à des images différentes de leur sens, elles sont des formulations spécifiques à la langue d’un pays, ne sont pas compréhensibles de manière littérale et n’ont généralement pas d’équivalent dans les autres langues. Expatriés à Paris, à Lyon et dans d'autres villes de France, Spotahome vient à votre rescousse pour vous aider à décrypter le sens de quelques-unes de ces expressions.

Les expressions imagées, une particularité française ?

Même si le français de France compte une importante quantité d’expressions imagées ou idiomatiques, celles-ci ne sont pas particularité de la langue française puisque dans la grande majorité des pays, qu'ils soient francophones ou non, il existe bien des expressions intraduisibles qui proviennent d’évènements culturels et historiques du pays. Entre autres, l’anglais du Royaume-Uni compte également de nombreuses expressions imagées. Ce que l’on peut par contre dire sur les expressions idiomatiques françaises, c’est que nombreuses d'entre elles sont particulièrement drôles, notamment celles qui sont composées de mots se rapportant à des fruits ou encore à des animaux. Les connaître lorsque l’ont essai de maîtriser une langue étrangère permet alors de se perfectionner, mais aussi d’apprendre quelques anecdotes sur la culture d’un pays comme on peut aussi apprendre les mots et expressions particulières d'une région pour s'en sortir en société.

10 expressions idiomatiques françaises à connaître

“Je ne sais plus où donner de la tête” est une expression idiomatique qui compte sûrement parmi les plus complexes à comprendre si on ne la connaît pas. Donner de la tête ne veut en effet absolument rien dire de manière littérale. Cette expression française signifie en fait que la personne exprime l’idée qu’elle est débordée et qu’elle a beaucoup trop de travail, ou de choses à faire.

“Il a le coeur sur la main” est une expression qui décrit la générosité d’une personne. Avoir le coeur sur la main, c’est finalement être prêt à donner et donc être généreux.

“Je suis tombé dans les pommes” est une expression imagée dont les origines ne sont pas prouvées et qui signifie tout simplement que la personne s’est évanouie. On imagine très bien alors qu’une personne célèbre a dû réellement s’évanouir et tomber sur un tas de pommes pour donner naissance à une telle expression. Certains disent que cette malencontreuse expérience aurait été celle de Georges Sand, célèbre écrivaine française du XIXe siècle.

“Notre rencontre a été un coup de foudre” se dit généralement d’une rencontre amoureuse mais aussi amicale qui a été une révélation et dont les liens entre les deux personnes se sont faits très rapidement. Avoir un coup de foudre ne signifie pas qu’on s’est pris un orage, mais plutôt qu’on a reçu un coup d’amour intense et inattendu.

“Elle m’a posé un lapin”. Cette expression très drôle ne signifie en aucun cas qu’une personne a posé un lapin à côté de la personne qui vous parle, mais elle renvoie au fait que quelqu’un n’a pas honoré le rendez-vous qu’il avait.

“Tu t’es fait rouler dans la farine”. Si une personne vous dit cette phrase un jour, c’est certainement que vous avez été victime d’une arnaque ou que vous vous êtes fait avoir par une personne, bref que vous vous êtes fait duper.


Source : http://www.figureoutfrench.com

“Il est monté sur ses grands chevaux” est une expression couramment employée qui veut dire qu’une personne s’est rapidement mise en colère, qu’elle s’est énervée et a réagi plutôt violemment. Cette expression proviendrait du temps où on montait sur un grand cheval pour aller se battre avec des sentiments intenses comme la colère.

“Il a un poil dans la main”. Cette expression française est très imagée puisqu’elle veut dire que quelqu’un est si paresseux qu’on imagine qu'un poil a poussé dans le creu de sa main, par manque d'usage de celle-ci.

“Je donne ma langue au chat” est une expression française couramment employée dans un contexte familier, lorsque l’on essaye de faire deviner quelque chose à une personne. Donner sa langue au chat c’est finalement renoncer à deviner. Exemple d’une conversation : “Tu sais où je suis né ?” Si l’autre ne le sait pas, il pourra répondre, “Je donne ma langue au chat”.

“Tu me casses les pieds” est une expression qui n’est pas de très bon augure puisqu’elle signifie que vous ennuyez, dérangez ou importunez une personne !

À méditer suite à la lecture de cet article :
"L’image la plus exacte de l’esprit français est la langue française elle-même." – Désiré Nisard, homme politique, écrivain et critique littéraire français du XIXe siècle.

Vous cherchez un logement à Paris, à Lyon ou même à l'étranger ?

Spotahome est là pour vous !

Spotahome propose des logements de qualité partout dans Paris et Lyon. Si vous réservez un appartement sur notre plateforme, vous pouvez être certains qu’il a été vérifié personnellement par nos soins. Vous pouvez aussi jeter un oeil à la vidéo commentée de votre nouvel appart, et consulter des plans au sol pour savoir exactement à quoi ressemble la propriété. Réservez dès aujourd’hui !

Vous pouvez aussi técharger notre nouvelle app sur iOS et Android ;)

Des questions ? N’hésitez pas à nous contacter, c’est toujours un plaisir de discuter !
Si vous avez aimé cet article, suivez-nous sur Facebook, Twitter et YouTube