Frases en Francés que no existen en Español
Antes mudarte a una nueva ciudad o países, lo normal es ponerse las pilas con el idioma local (si es diferente al nuestro) y comprar un par de libros, pensando que eso hará más fácil la integración en la nueva sociedad a la que viajamos. Sin embargo, aterrizamos y, ¡oh sorpresa!, nos sentimos un poco perdidos cuando intentamos establecer una conversación cotidiana.
En el caso del idioma francés, hay varios motivos. Un francés en otro país suele cuidar la velocidad en la que habla, pero eso no sucede en Francia. Y si a esto le sumamos, que muchas de sus palabras se convierten en una misma gracias al enlace (liaison), la cosa se vuelve un poco más compleja. Y finalmente, como en todo idioma: hay una gran cantidad de palabras y frases coloquiales, que difícilmente las aprenderás en algún curso de idioma.
En Spotahome queremos ayudarte. Hemos preparado una lista con 10 Frases en Francés que no existen en Español y que forman parte del savoir vivre a la française (saber vivir a la francesa):
1. L’apéro
Esta frase cada día es más común entre los franceses y la escucharás muy a menudo, tal vez al salir de la oficina o un viernes al mediodía para hablar del aperitivo parecido al de España, y para el francés comienza a sustituir las cena formal entre amigos. ¡Es generalmente una invitación!
2. N’importe quoi!
Una de las frases favoritas de los franceses, que aunque literalmente no tiene mucho sentido, cuando la utilizan su actitud lo dice todo. Se utiliza para hablar de algo que es absurdo, como un “bah ¡no lo puedo creer!”.
3. J’ai la pêche
Así es, en la mayoría de sus frases coloquiales utilizan la comida y animales. Esta frase literalmente quiere decir: tengo el melocotón. Y normalmente, la escucharás cuando “alguien tenga mucha energía” !.
4. Ça commence á me courrir sur le haricot
Esta frase es tan común como graciosa. Literalmente significa: "esto me empieza a correr sobre el frijol". Que en otro momento de la historia haricot, significaba que alguien era "molesto". Por lo que podrás usar la frase para expresar cuando algo verdaderamente te molesta.
5. Il ne faut pas vendre la peau du l’ours avant de l’avoir tué
“No hay que vender la piel del oso antes de cazarlo” es lo que escucharás de alguien que te dan como consejo: ¡no hay que dar por hecho algo antes de lograrlo! Gran frase que también decían Axterix y Obelix ;)
6. Il est complètement à l’ouest
De esas ocasiones que llegas a la oficina y ves que alguien sigue dormido o bien le cuesta seguir una conversación. Una manera gentil de los franceses para decir que “esta persona esta completamente al oeste”, por no decir que donde realmente está es en la luna.
7. Ça casse pas trois pattes à un canard
Sí, en un primer momento te parecerá difícil (o imposible) sorprender a un fránces y todavía más cuando escuches esta frase: “eso no rompe tres patas a un pato”. Algo así como, “nada sorprendente”.
8. Oh la vache!
Al contrario que la frase anterior, cuando algo verdaderamente sorprende a un francés, coloquialmente entre amigos le escucharás decir: “¡oh la vaca!”. Una buena exclamación cuando se trata de admirar algo.
9. Je donne ma langue au chat
Si alguien llega a preguntarte sobre algo que no conoces, puedes decir simplemente que no lo sabes o bien “doy mi lengua al gato”. Sí, no busques mucho el sentido, pero con esta respuesta tendrás más rápido lo que quieres saber.
10. Ça me gonfle !
Finalmente, si se trata de algo que empieza a “inflarte”, es decir que ya llegaste a tu limite, pero quieres seguir siendo diplomático: puedes usar esta frase.
Como todos los idiomas, una buena característica del idioma francés, es que aún para expresar la molestia, no hay que perder “la classe”!