8 Palabras que Sólo se Explican en su Idioma, pero que si Usas Parecerás el más Nerd del Grupo
Admitámoslo, viajar no sólo te da la oportunidad de conocer nuevas culturas y personas maravillosas. También te permite ampliar tu vocabulario y encontrar la palabra exacta para un momento, una situación, una sensación o una actividad que para decirla en español tendrías que recurrir a un sin fin de palabras con el objetivo de que tu interlocutor te entienda.
Nos hemos dado a la tarea de recopilar nuestras ocho palabras preferidas que sólo se explican en su idioma. Éstas son:
Abbiocco (Italia)
Aunque hay países que le dedican numerosas expresiones para el hecho de morirte de sueño después de haber comido mucho, (en México, por ejemplo, se dice ‘tener el mal del puerco) sólo Italia tiene una palabra. ¿Será que la pasta les cae muy pesada?
Dépaysement (Francia)
Es el sentimiento de sentirte un extranjero en un lugar por mucho tiempo que pase. Igual que le sucede a Kal-el que, aunque fue adoptado por la familia Kent tras la destrucción de su planeta, siempre se ha sentido un extranjero en la Tierra y se convierte en Superman para salvar de manera incondicional a la humanidad y, quizás, algún día, ser uno más.
Gigil (Filipinas)
¿Alguna vez has tenido unas ganas locas de pellizcar o morder algo que te parece sumamente tierno? Seguro que sí. En psiquiatría lo explican como una especie de agresión tierna que lo que busca es canalizar tus sentimientos. Los filipinos le han dado nombre a esto, gigil.
Kummerspeck (Alemania)
No somos pocos los que intentamos calmar la tristeza con cantidades inmorales de chocolate, helado, chips… o cualquier cosa muy calórica que se encuentre en nuestra cocina. El resultado, tristes con unos cuantos kilos de más. Pues esos kilos que ganas durante ese periodo para los alemanes se llama kummerspeck.
Pochemuchka (Rusia)
Todos tenemos esa vecina, esa tía, ese amigo o incluso esa madre que aprovecha cualquier instante para avasallarnos a preguntas y parece que nunca quedan satisfechos. Los rusos, aunque no tienen un remedio para estas personas, sí tienen una palabra, Pochemuchka.
Saudade (Portugal)
El término más próximo a saudade en español podría ser añoranza, pero saudade va mucho más allá. Es el dolor y la tristeza infinita por algo que está lejos, por una pérdida, por un tiempo mejor que nunca regresará. La saudade nos agarra las entrañas y no nos deja jamás ser completamente felices.
Tsundoku (Japón)
Da igual que seas un ávido lector o que los libros te produzcan urticaria. Seguro que en casa tienes una pila de libros que en algún momento decidiste comprar por un determinado motivo con la intención de leerlos, pero que nunca has hecho y de vez en cuando te miran de reojo y te tienes que inventar alguna excusa como –empiezo este fin de semana, –En verano tendré más tiempo…
Wabi-Sabi (Japón)
Repetimos país, pero se hace necesario porque el japonés tiene un sin fin de palabras para explicar cosas que a nosotros nos faltan. En este caso, el término trata de explicar la belleza que existe en las cosas imperfectas. Sin duda, un mundo imperfecto es también un mundo muy bello.